新闻中心News

小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名

2024-08-12 13:03:17
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  迩来几天小吃,一则音尘惹起了人们的闭怀小吃,说是有谋划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。劈头说“豆汁”要叫“北京好笑”,自后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁终末事实会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。结果,这些幼吃承载着一代又一代北京人的老家印象。

  前阵子有音尘说,为了让奥运会时候的“老表”吃个理解,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又局面,能够借帮好笑的意象让表国乘客记住豆汁小吃。”这家“幼吃”店卖力人接收媒体采访时说。

  大个人援帮“北京好笑”的人以为小吃,给北京区域幼吃起个表国同伙熟识的“洋名”无可厚非。“少一道发言换取攻击,表国客人不排斥了,才也许有兴味进一步相识、热爱。这也是用一种国际化的形式散布、引申‘中国筑造’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘默示。

  然而,质疑“北京好笑”的声响更显健旺。中国传媒大学的石乔说,倘使将“北京好笑”融会成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含蓄。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点雷同之处,这种风马牛不相干的比喻也许会欲速不达。”

  和老北京幼吃遭受雷同,经数度纠正,“烹造”期间长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式挑衅。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文西宾闭梦迪提出小吃,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated初阶,加上主料辅料的英文名称。但底细上卤水和腌造的做法、滋味有很大区别,用一个词统称并不确凿。”

  “中国的菜名本来是很欠好翻译的,由于菜名不但仅是粗略的菜品,本质上响应的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的时刻是最难处罚的,平昔是翻译劳动的难点。”特意从事公示语翻译钻研的北京第二表国语学院西宾刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不相同的,但英语里惟有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店卖力菜名翻译劳动的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不相识这事实是一道若何的菜,即是亲口尝了也说不睬解原料、口胃,这都扩充了翻译劳动的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  今天,一则“老北京幼吃要起洋名”的音尘正在京城惹起浩瀚媒体的闭怀。昨日,“九门幼吃”联系卖力人接收记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大回声。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也基础采用拼音。”据“九门幼吃”卖力人袁庆华先容,豆汁的洋名开始被译为“Douzhir”小吃,正在拼音根柢上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文阐明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,阐明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,阐明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,阐明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她默示,因为期间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就当前写为汉语拼音,再正在后面解说滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也阐明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子阐发,豆汁极具中国守旧风韵,就像美国人心目中的“好笑”相同,并非之前媒体报道的正式采用名称。小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名

搜索