新闻中心News

小吃肉夹馍凉皮牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安古板幼吃和特质圭表从新建订管事正正在举办

2024-05-16 14:36:22
浏览次数:
返回列表

  比方肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese Hamburger’,现正在直接音译‘Rou Jia Mo’,而且进一步对其注释这是一种由幼圆饼和切碎的肉构成的陕西美食

  网红幼吃柳州螺蛳粉“出海”小吃,从地方特质幼吃兴盛成家产小吃,深受国际朋友醉心。现在,广西柳州又出台一项地方法式,柳州螺蛳粉有了同一的英文名“Liuzhou Luosifen”。陕西美食物种充裕,肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……用英文该当咋翻译?有没有地方法式?

  “我会直接音译。”刘文景此前正在美国留学,卒业后回到西安。偶然有海表诤友过来旅游时,她会带着游一趟西安回坊风情文明街,尝一尝美食。

  “比方肉夹馍,我会直接翻译‘Rou Jia Mo’小吃,凉皮会翻译为‘Liang Pi’,羊肉泡馍翻译为‘Yangrou Paomo’,面食根基是‘Noodles’。要紧以音译为主,诤友们品味后小吃,咱们也会交换这些美食的全体做法。正在听、看、尝过之后,他们都不妨懂得。”刘文景说,民多半表国人实在更习性用“Chinese Hamburger”来描摹肉夹馍,笑趣是“中国的汉堡包”。

  安瑞娜是西安交通大学的留学生,来自巴基斯坦小吃。正在西安留学岁月,她最热爱的陕西美食是凉皮。

  “每次回家时会给爸妈带密封包装的‘Liang Pi’,他们很热爱酸辣口胃。”安瑞娜说。

  “先容陕西美食坚信会提到‘Sanqin Combo’(三秦套餐),即‘Chinese Hamburger’(肉夹馍)‘Cold Noodles’(凉皮)‘Orange Flavor Sparkling Soda’(橙味汽水),也便是冰峰。”假寓新加坡的陕西密斯窦雯正在采纳记者采访时展现,她平常采有心译,便于表国人懂得。

  恒久从事英文翻译处事的张格格展现,翻译平常采用音译、意译、音译与意译相连合的方法,比方,“Liuzhou Luosifen”采用的是音译,“Chinese Hamburger”采用的是意译。全体奈何翻译要依照翻译的用处而定。

  “正在向表国人丁语翻译时,平常采用音译。比方肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese Hamburger’,现正在直接音译‘Rou Jia Mo’,而且进一步对其注释这是一种由幼圆饼和切碎的肉构成的陕西美食。”正在张格格看来,从“意译”到“音译”的改观,显示的是文明相信。“意译”更多是思量表国人奈何更好地懂得,而“音译”是须要表国人主动地明晰汉语发音以及中国文明。

  法式既不是刻舟求剑的,也并非强造。跟着社会的兴盛,翻译也须要改进。无论哪种翻译方法,都是为了更好地推行地方美食。2023年,西安市市集囚系局就召开过法式复审专题集会小吃,决意对西安古代幼吃和特质法式从头修订。目前,此项修订处事正正在实行中。小吃肉夹馍凉皮牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安古板幼吃和特质圭表从新建订管事正正在举办

搜索